Китайский язык: география, история, переводы, особенности, эпос и поэзия
 
Главная
География языка
История языка
Трудности перевода
Лингвистка языка
Эпос и поэзия
Рекламные статьи
Полезные ссылки
 

Бюро переводов "НОРМА-ТМ" предлагает полный перечень услуг по переводу:

Телефоны:
(495) 981-81-40
(495) 968-76-13
(495) 745-72-91
(495) 968-79-43
E-mail:
norma-tm@rambler.ru
lp_soft@mail.ru
norma-chaika@mail.ru
norma-centre@mail.ru
Онлайн-консультант:
icq 352993642
     
 

Китайский язык: трудности и особенности перевода.

Трудности перевода с китайского языка связаны прежде всего с особенностями его структуры, которая осложняет передачу нюансов смысла из-за полного несовпадения способов и средств выражения.

Кроме того, определенную трудность представляет собой транскрипция и транслитерация китайских имен собственных и слов, остающихся без перевода. Существует традиционная система транслитерации, созданная Иакинфом Бичуриным и кодифицированная архимандритом Палладием в «Полном китайско-русском словаре» 1888 года. Она достаточно адекватно передает звучание китайских слов и уже более ста лет используется в русских переводах китайских текстов.

Однако в странах, использующих латиницу, как правило, применяется система пиньинь, официально признанная и в самом Китае. И нередко китайские слова и имена транслитерируются из системы пиньинь в кириллицу так, как они написаны по латыни.

В результате возникают многочисленные разночтения, когда, например, фамилию Zhang, которая в системе Палладия пишется и произносится, как Чжан, транслитерируют, как Жанг, Чанг, Джанг и т.п.

Следует отметить также, что некоторые китайские имена собственные имеют в русском переводе традиционное произношение, не совпадающее с системой Палладия. Например, столица Китая Beijing называется по-русски не Бэйцзин, а Пекин.

 
     
   
© 2007 “Норма-Тм” Бюро переводов
Если требуется перевод медицинских текстов на польский или медицинский перевод с русского на немецкий по бюджетным расценкам в Москве;